微信:XD439900
兄弟代写网欢迎您!
当前位置:网站首页 稿件代写 正文 稿件代写

为什么外滩叫“the Bund”(外滩英文怎么读)

jmwjgs88 2022-01-15 稿件代写 7 ℃ 0 评论

上海开埠以来,很多英文文献开始用The Bund表述原英租界的黄浦江滩。1876年《北华捷报》绘制的“上海英美租界道路图”将英租界的黄浦滩标示为“Bundor Yang-tsze Road”。但是直到19世纪70年代后期,中国文人王韬仍写着“浦滨月色,最可娱人”的句子,可见“外滩”并不是Bund的对应汉译。

Bund一词源于印度语,这个词是英国人17世纪在印度根帕西人(Parsees)学来的。这个表示“东方水域的江岸”的单词从波斯语系辗转漂泊至印度,又被英国人带到了古老的中国,让人似乎窥见了古代丝绸之路留下的微妙印迹,而又感叹它来到上海的方式!

中文里面,“外滩”的“外”,不是里外之外,而是外国人之外。外国人进入了这一段黄浦江滨若干年之后,中国人终于统一了称呼:外滩。但此前,这里数世纪以来一直被称作黄浦滩、浦滨……直到1898年,《申报》的广告栏里才第一次出现“外滩”的字眼,这是“宝顺洋行保险”的广告:“……倘荷见顾请至二马路外滩”。可见,开埠足足60多年后,“外滩”一词才在国人中间流传使用。

国人传统的思想里,是没有“外国”称谓的,称呼外族曾经用“蛮夷戎狄”。乘船来自海上的,当然是夷人。但有着悠久海上交往史的上海人,也用更为中性一点的“洋人”,称整个租界为“洋场”。只是,对于黄浦江滩,却很长时间并没有“洋滩”之称,大概是因为开埠初期黄浦江滨上洋行的“泊岸交易”和中国人日常生活联系不大,而且租界作为“夷场”、“洋场”突然的侵入,让文人士大夫不愿深入研究,所以没有特别想出新名称来描述。

另外,Bund最早的景观与其说是“优、美、先进”,倒不如说“奇异、乱、厌”。黄埔江滨所能看到的沿街建筑大多为“港脚商人”出身的洋行大班们建造的洋行。这些房屋底层几乎都没有什么装饰、陈设,旁侧建有买办小屋和堆存鸦片的栈房,大多相当杂乱;屋前筑有泥路直通黄浦江滩私家狭小的木质码头和高低不一的简陋篱笆,江边私家驳船码头密密匝匝,长短不一地伸向黄浦江心,杂乱而令人生厌。

本文标签:外滩为什么Bund

版权说明:如非注明,本站文章均为 兄弟代写网 原创,转载请注明出处和附带本文链接

兄弟代写网是一家专业原创文章代写的网站,专业代写各类原创新闻软文稿件,代写各类软文,工作总结,网站更新,演讲稿等等一对一服务,客户的满意是企业的宗旨!
最新文章
随机文章
热门文章

蜘蛛池

网站地图关于我们